?
您的位置: 主頁 > 晚晴留學格格口語好算啥!清朝英語課本才是真的

晚晴留學格格口語好算啥!清朝英語課本才是真的


一句漢語,一句英語,一句漢字注音(往往只有自己知道怎么抑揚頓挫)。這樣的英語學習方法,相信大多數人小時候都嘗試過……黑歷史了……現在想想老臉一紅,但其實在150年前,晚清的老祖宗們也這么干過!
這幾天,成都市民堯先生七八年前從重慶的舊書市場淘回的一本英語教材火了。這本繁體字書沒有封面,一共有四五十頁,在教材開始還有一段 使用說明 : 漢字從右至左讀、英字從左至右讀 ,而作者也在開篇友情提示學習訣竅, 唯學者自揣摩之 。
這本晚清的英語課本開篇 英話注釋目錄 后標注著, 地理門 、 君臣門 、 師友門 、 宮署門 、 五金門 等門類。
正文中每頁是三列四排一共十二個小格子,從上到下分別是漢語,英語和漢字注音。
減一半就是了
Less one half of your price
肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司
*倒數第二個注音漢字念luán
當然,看到下面這樣的句子,還真得好好揣摩下……
tomorrow i give you answer to do with my friend
托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫
這可不是什么印刷錯誤,而是近代國人用漢語注音學英文歷史的真實寫照。也許你會覺得老祖宗們的注音好差啊,還不如自己小時候連漢字帶?**??的來,例如:
tomorrow i give you answer to do with my friend
特貓肉 ai 給屋 u 昂sir 凸 度 為z 買 夫閏的
但你得知道啊,清朝的時候還沒有?**??呢,而且當時的口音跟現在也不一樣,你注音是Chinglish,人家可是Qinglish(清式英語)。所以說借助當時老師的讀音糾正,清朝人的英語對于外國人來說還是能聽懂一些的。
從目錄以及中文的教學內容來看,滿足中外貿易需求還是當時學習英語的主要目的。在當年的通商口岸,這些借助漢字來注音的英文教材應該還是非常受歡迎的。當時的廣州,就曾流行一些例如《鬼話》的對譯書,其中就用 曼 代替 man 的發音、today注為 土地 。
上海的商人與外商交談時,中英滬語混雜形成了一種新的 四不像 語言,因為最開始使用的地方在英法租界的界河洋涇浜兩岸,于是這種與研究被稱為 洋涇浜英語 ,讓我們來感受一下那迷醉的發音:
那兩位姑娘您現在一個都不能見。年齡大的一位正在樓上洗澡,年齡小的一位不在家,請您趕緊走開,趕緊走開。
That two piecey girls no can see. Number one piecey top side makee washee, Numbert wo piecey go outside, makee walkee, walkee.
當年這種英語火到什么程度在鴉片戰爭中被俘從英國水手那里學會英語的清軍水手穆炳元靠教這種英語干脆自己編教材,干起了英語補習班,教出了美商大買辦王筱亭,可以算是當年的 俞敏洪 。而老師穆炳元后來成了上海寧波幫中的第一個買辦。
公益廣告
上一篇:柚之教育丨后留學時代的思考,“名校”只是起
下一篇:新西蘭留學牙科專業就業前景

您可能喜歡

?
?
回到頂部
打老虎机诀窍 关于基金配资的规定 九游大厅棋牌 捕鱼显示血量的挂 涨停板信号买入18法 熊猫麻将为什么一直 jdb龙王捕鱼有赢的没有 银行可以给私募基金配资吗 管家婆今期免费资料 股票配资平台代理商协议 浙江快乐彩复式投注表 云南心悦麻将卡二条 篮球架价格多少钱 吉林心悦麻将下载 李逵劈鱼输了 彩虹精化股票行情 幸运赛车选号技巧